What is the difference of /kasi/, /adam/ and /nafar/ in Persian?

 

In this post, you'll understand:

 

Differences between

 

/kasi/ کسی /nafar/, and /adam/آدم

Through examples. 

 

 

 

نفر /nafar/

کسی /kasi/

آدم /ādam/

 

We'll see some examples of :

 

هیچ‌کس /hich-kas/

 

 

 

خودآزمایی /khod āzmāyi/- self-test

 

 

نفر: /nafar/




نَفَر means "people" (when counting). Please bear in mind that مَردُم /mardom/ means "the People" and you should always use a plural verb with it.

 

Examples:

 

مردم این کشور خیلی شادند.

spoken: /mardome in keshvar kheyli shādan./

Translation: This country's people are so happy.

 

مردم دلشان نمی‌خواهد به یک دیکتاتور رأی بدهند.

spoek: /mardom deleshun nemikhād be ye dictātor ra'y bedan./

Translation: People don't want to vote to a dictator.

 

In this case,

Let’s consider /Nafar/as a metric to count people.

 

 More examples: 

 

پنج نفر در این رستوران کار می‌کنند.

Spoken: /panj nafar tu in resturān kar mikonan./

Five people work at this restaurant.

 

جمعیت تهران ۹ میلیون نفر است.

/jam’iyate Tehran noh miliyon nafare./

Tehran’s population is nine million. 

 

از هر نفر فقط یک سوال می‌توانید بپرسید.

/az har nafar faghat ye soal mitunin beporsin./

You can only ask one question from each person.

 

آنها را به گروه‌های دو‌نفره تقسیم کردند.

/unā ro be guruhāye do-nafare taghsim kardan./

They grouped them into two-person groups.

 

با دو نفر مشورت کردم و گفتند بهتر است صبر کنم.

/bā do nafar mashverat kardam o goftan behtare sabr konam./

I consulted two people and they said it’s better that I wait.

 

من و چند نفر از همکارانم، هر روز بعد از کار به رستوران می‌رویم. 

/man o chan nafar az hamkārām, har ruz ba’d az kār be restaurant mirim./

Some of my coworkers and I, go to restaurant after work.

 

در این خانه چند نفر/چند تا آدم زندگی می‌کنند؟

/tu in khune chan nafar/chan tā ādam zendegi mikonan?/

How many people live in this house?

 

چند نفر مهمان داری؟

/chan nafar mehmun dāri?/

How many guests do you have?

 

یک نفر پیتزای من رو دزدیده است!

/ye nafar pitzāye mano dozdide!./

Someone has stolen my Pizza!

 

آدم/ādam/: 

 

Refers to the person as a person: one, person.

 

Examples: 

 

آدم خوبی است!

/ādame khubi-ye/

He’s a good person.

 

این آقا همان کسی است که عاشقشم.

/in aghā hamun kasi-ye ke āsheghesham./

This gentleman is that very person who I love.

 

کسی /kasi/

 

کَسی (کَس + ی نکره) 

 

Examples: 

 

 

نویسنده ………….. است که می‌نویسد.

/nevisande kasi ye ke minevise./

A writer is someone who writes.

 

تا حالا کسی را دیده‌ای که بتواند روی آب راه برود؟

Spoken: /tā hālā kasi ro didei ke bethune ruye āb rāh bere?/

Have you ever seen someone that would be able to walk on the water?

 

تا حالا کسی را ندیده‌ام که بتواند به ده زبان صحبت کند.

/tā hālā kasi ro nadideam bethune be dah zaban sohbat kone./

I haven’t met someone who can speak ten languages so far.

 

اگر کسی بخواهد قرمه‌سبزی خوب درست کند، باید صبور باشد.

/age kasi bekhād Ghorme-sabzi-ye khub dorost kone, bāyad sabur bāshe./

If someone wants to make a good Ghormesabzi, she should be patient.

 

More examples: 

 with:

چه کسی:‌who /che kasi/

با چه کسی: with whom/bā che kasi/  

 

Attention: In spoken Persian /che kasi/ is converted to /ki/. Therefore, /bā che kasi/ would be /bā ki/. 

 

علی با چه کسی زندگی می‌کند؟

/Ali bā ki zendegi mikone?/

With whom does Ali live?

 

 

هیچ‌کس /hich-kas/

 

هیچ‌کس: nobody, no one

 

Attention:  

1) Iranians prefer to say  /hishki/.

 

2) You should negate the verb. 

 

 

Examples: 

هیچکس او را دوست ندارد.

/hishki/hichkas uni dust nadāre/.

Nobody loves him.

 

هیچکس نمی‌داند.

/hichkas nemidune./

Nobody knows.

 

دیروز رفتم مهمونیِ آتوسا. هیچکس با من حرف نزد.

/diruz raftam mehmuni-ye Atousa. Hishki bāhām harf nazad./

I went to Atousa’s party yesterday. Nobody talked to me.

 

هیچکس نمی‌دونه شغلش چیست ـ(چی است).

/hishki nemidune shoghlesh chie./

Nobody know’s what his job is.

 

 

Short Quiz with key answers

** Providing Email address is not required**.